Print This Post Print This Post

Parole polacche difficili da tradurre

grazie ad Anna Kwiatkowska per le sue spiegazioni:

wihajster :  z niem. „wie heisst er” ( jak on się nazywa?) – pot., żart.: nazwa niewielkiego przedmiotu, której mówiący  nie zna lub nie pamięta ; zwłaszcza o różnego rodzaju dźwigniach , pokrętłach itd.
– tentegować :  (pochodzi od tentego (od ten i tego) – wyraz zastępujący określenie jakiejś czynności, sytuacji, jakiegoś faktu,   stanu itp., których nadawca nie chce lub nie umie określić)  –  czasownik będący określeniem dowolnej czynności (czasem używany eufemistycznie ) np. próbował, tentegował , ale niewiele pomogło.
cyfamfes (?)
obszuszkanyto po prostu “obszeptany”. W przedwojennej gwarze śląskiej był wyraz “szuszkać” oznaczający ‘szeptać, szeleścić'(w słownikach współcześniejszych jest jeszcze “szuszczeć” (szeleścić, trzeć)). Przykład: Pón Bócek podumali pora chwil, poszuszkali coś z Panym Jezusickiym i Duchem Świętym […] (Ludwik Łakomy: Kwiaty na hałdach. Górnośląskie legendy 1937)

Lascia un comento

 

 

 

Puoi usare questi tag

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>