Print This Post Print This Post

Convegno in memoria di Pietro Marchesani a Pisa

Szymborska: la gioia di leggere. Lettori, poeti e critici 12 Febbraio 2014 – 13 Febbraio 2014 | Dipartimento di Filologia, Letteratura, Linguistica, piazza Torricelli 2, Pisa Nel nostro paese la Szymborska ha rappresentato (e rappresenta) un vero e proprio fenomeno culturale, testimoniato dalle decine di ristampe e altissime vendite delle sue raccolte (pubblicate da Scheiwiller […]

Print This Post Print This Post

L’oralità nella scrittura dei fratelli Grimm

Le tracce dell’oralità nella scrittura. Ripetizioni, anacronismi, incongruenze, coloriture nella traduzione delle Fiabe dei Grimm – mercoledì 5 giugno 2013 – ore 14.30″ Camilla Miglio, germanista, comparatista e traduttrice, ha insegnato per un decennio all’Università Orientale di Napoli e dal 2010 insegna all’Università Sapienza di Roma. Ha tradotto autori tedeschi del Romanticismo e del Novecento, […]

Print This Post Print This Post

Sull’arte del tradurre

Dell’arte del tradurre: problemi e riflessioni  Venerdì 31 maggio 2013 – ore 9.30 Aula Partenone – Museo dell’Arte Classica – Dipartimento di Scienze dell’Antichità Facoltà di Lettere e Filosofia  ingresso libero Venerdì 31 maggio, alle ore 9.30, presso l’aula Partenone del Museo dell’Arte Classica, nell’ambito del progetto Theatron – Teatro Antico alla Sapienza si terrà […]

Print This Post Print This Post

Serata in memoria di Pietro Marchesani

ACCADEMIA POLACCA DELLE SCIENZE – CENTRO DI STUDI A ROMA invita alla Serata in memoria del prof. Pietro Marchesani 18 dicembre 2012, martedì, alle ore 18.30 presso il Centro di Studi dell’Accademia Polacca delle Scienze a Roma, vicolo Doria, 2 (Piazza Venezia) Intervengono: Elżbieta JOGAŁŁA – Pietro Marchesani e i suoi legami con la Polonia […]

Print This Post Print This Post

“Tradurre” per iscritto la forza giovanile

Le occupazioni della scuola come problema estremo di “traduzione” ? LEGGI QUI Ecco il commento di Daniela Volpe ( madre di alunna della IV B) Voglio condividere con voi alcune riflessioni sull’occupazione. Io credo che questi ragazzi si siano dimostrati sorprendentemente maturi nel condurre la loro protesta, avendo cura dei luoghi che hanno occupato e […]

Print This Post Print This Post

Gioie della traduzione e della fiaba (a Roma)

Cari Studenti, Care amiche e amici,  Vi scrivo per proporvi una serie di iniziative che credo possano incontrare il vostro interesse.   Un primo gruppo riguarda la traduzione intesa secondo molteplici aspetti: Ottobre-Novembre:   – Venerdì 19 Ottobre, ore 18 all’Auditorium Parco della Musica Parleremo di Traduzione dalla Poesia alla Grafica: “Geopoetica: i versi in carta».  […]

Print This Post Print This Post

La traduzione è la lingua dell’Europa

Linguaggi in transito verso la nuova Europa di Camilla Miglio, Il Manifesto, 28-09-2012 Le Giornate della traduzione, la cui decima edizione si apre oggi a Urbino, sono uno dei tanti segnali della nuova visibilità, anche in Italia, di un mestiere a lungo trascurato e sommerso. Con i «translation studies» emerge finalmente il ruolo politico di […]

Print This Post Print This Post

Quante parole inutili e dannose su questa povera Europa

Un editorialista si lamenta dell’incredibile debolezza dell’Europa. IERI, scrive, Europa era sinonimo di scienza, tecnologia, sapere, ricchezza, potere, unità di civiltà, unità tra le élite nazionali. OGGI, scrive, i popoli sono più lontani di allora, fine dell’unità tra le élite culturali. E via elencando tutti i presunti o reali aspetti negativi: non c’è un popolo […]

Print This Post Print This Post

Questioni di lingua (russa, ucraina e non solo) in Ucraina

The nationalities in Ukraine compiled by Tadeusz A. Olszański (from Tadeusz A. Olszański, The language issue in Ukraine. An attempt at a new perspective, OSW STUDIES 05/2012) Introduction Ukraine has been an independent state for only 20 years and the consequence of the long-term incorporation of Ukrainian lands into the Russian/Soviet state is an ethnically […]

Print This Post Print This Post

A Bellinzona la Polonia a Babel 2012

Babel festival        Babel è il festival letterario centrato sulla traduzione, sia in senso stretto (scrittori che hanno uno stretto rapporto con più lingue o più culture a dialogo con i loro traduttori italiani, laboratori di traduzione, traduzioni tra le arti, pubblicazione di libri in traduzione, ecc.), sia come metafora di ospitalità linguistica, attraversamento e […]

Print This Post Print This Post

Tradurre dal polacco all’italiano (e ritorno)

Workshop di traduzione letteraria del Festival Babel Bellinzona, 13-16 settembre 2012 Polacco-italiano Docenti: Laura Quercioli Mincer, Alessandro Amenta, Francesco M. Cataluccio, Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki. Workshop di traduzione letteraria Bellinzona (CH) 13 –16 settembre 2012 Babel 2012 ospita la Polonia e la sua poesia, i saggi, i reportage, il teatro e l’illustrazione. Tra gli ospiti Adam Zagajewski, […]

Print This Post Print This Post

Arte della traduzione

Cari amici, sta per uscire in libreria il n. 111 di Lettera Internazionale. Si tratta di un numero che abbiamo voluto dedicare alla lingua – e soprattutto alla poesia e alla traduzione. Gramsci scriveva che la lingua è considerata dalle classi dominanti più come uno strumento di politica culturale per la conservazione del potere che […]

Print This Post Print This Post

Tradurre fiabe, poesie e…

“Sapienza” del Tradurre alla Casa delle Traduzioni da Martedì 3 aprile a giovedì 31 maggio Laboratori: fiaba e poesia, prosa e teatro   Sette laboratori di traduzione aperti agli studenti e a tutti gli interessati all’arte e alla tecnica della traduzione letteraria. Anche chi non conosca le lingue da cui si traduce (polacco, francese, tedesco, […]

Print This Post Print This Post

A chi piace tradurre – incontro

Siete invitati al secondo degli incontri “Traduttor&ditori a Roma. Colloqui alla Casa delle Traduzioni”. La traduttrice Camilla Miglio dialoga con Bianca Lazzaro (Donzelli). Modera Vincenzo Barca. Vi aspettiamo mercoledì 8 febbraio alle ore 18.Invito in allegato.Un caro saluto,Simona Cives  Casa delle Traduzioni – Istituzione Biblioteche Comune di RomaVia degli Avignonesi, 32 – 00187 RomaTel. 0645460720/0645430235 […]

Print This Post Print This Post

Parole polacche difficili da tradurre

grazie ad Anna Kwiatkowska per le sue spiegazioni: – wihajster :  z niem. „wie heisst er” ( jak on się nazywa?) – pot., żart.: nazwa niewielkiego przedmiotu, której mówiący  nie zna lub nie pamięta ; zwłaszcza o różnego rodzaju dźwigniach , pokrętłach itd. – tentegować :  (pochodzi od tentego (od ten i tego) – wyraz […]

Print This Post Print This Post

C’era una volta il festival della traduzione a Napoli

Il Festival della Traduzione: un miracolo napoletano… di Lucia Pascale Napoli, 22-29 novembre 2010, “Tradurre (in) Europa” – Festival della Traduzione, un evento straordinario in una città straordinaria, una di quelle cose che merita di essere aspettata, per cui vale la pena di muoversi e di cui, a distanza di un giorno o di due […]

Print This Post Print This Post

Sulle lingue e i loro bagagli

Coś wspólnego dla wszystkich języków. Alfabet myśli ludzkich Agnieszka Krzemińska, Polityka 8 grudnia 2010 Rozmowa z prof. Anną Wierzbicką z National Australian University w Canberze, lingwistką, laureatką tegorocznej Nagrody Fundacji na rzecz Nauki Polskiej, zwanej polskim Noblem Porozumienie w prostych sprawach między ludźmi różnych kultur jest możliwe m.in. dzięki opisanym przez prof. Wierzbicką tzw. niezmienników […]

Print This Post Print This Post

Il Festival della Traduzione a Napoli fa RETE (europea)

– il sito di EST – il sito “Il Porto di Toledo” – EST su Facebook – EST su Flickr SEGNALAZIONI: – Omar Ghiani, Il Foglio, 1 dicembre 2010, Consigli per innamorarsi di Dante (e tradurlo) nell’Iran degli ayatollah – Maria Grazia Rongo, La Gazzetta del Mezzogiorno, venerdì 26 novembre,  Il Sud che traduce per non tradire l’Europa delle […]

Print This Post Print This Post

Segno dei tempi. Successo vero del Festival della traduzione a Napoli.

Comunicato finale In un momento di estrema difficoltà per la città di Napoli e per l’Università italiana il festival “Tradurre (in) Europa”, tappeto babelico steso su luci e ombre, istituzioni e università, gallerie e caffé, librerie e musei, ha dimostrato che la cultura partenopea e italiana, ma anche l’opinione pubblica, sono ben sveglie e vive, […]

Print This Post Print This Post

Festival della Traduzione a Napoli: giornata finale lunedì 29 novembre

Dopo otto giorni di appuntamenti che hanno raccolto il consenso di appassionati e curiosi, termina a Napoli lunedì 29 novembre: Il Festival della Traduzione – Tradurre (in) Europa L’iniziativa, cominciata lo scorso 22 novembre, ha galvanizzato esperti e amatori della letteratura, dell’arte, del teatro, della musica e del cinema, riscuotendo un successo quasi inaspettato. Napoli […]

Print This Post Print This Post

Festival della traduzione a Napoli: è accaduto domenica 28 novembre

Report di Maria Arpaia: DOMENICA 28 NOVEMBRE – ORE 11.00,  PAN, Palazzo delle Arti Napoli, Via Argine, 268. Read on Dante. Ridondante. Redone-Dante. Incontro con i traduttori Farideh Mahdavi-Damghani (Iran), Jarosław Mikołajewski (Polonia), Jaqueline  Risset (Francia). Ascolti a cura di “Semicerchio”. Moderano Arianna Punzi e Simone Marchesi. A cura di “Semicerchio” in collaborazione con Maria […]

Print This Post Print This Post

Festival della traduzione a Napoli: è accaduto sabato 27 novembre

Report di Monica Lumachi: SABATO 27 NOVEMBRE – ORE 10.00, Accademia di Belle Arti, via Costantinopoli, 107. Terre emerse (a Occidente). Bernardo Atxaga e altri autori baschi nell’interpretazione di Danilo Manera, narrativa galega nella traduzione di Attilio Castellucci; José María Micó (poesia catalana), Ursicin  G.G. Derungs (letteratura romancia) presentato da Giovannella Fusco Girare. Modera Augusto […]

Print This Post Print This Post

Festival della traduzione a Napoli: è accaduto venerdì 26 novembre

Report di Stefania de Lucia: Venerdì 26 Novembre ore 10.00 – Associazione Culturale Hde. Lanterna Magica. Traduzioni e riscritture per l’infanzia. Da Pinocchio a Gianburrasca, da Franti all’ ‘Avaro’. Con Johanna Borek, Betül Parlak, Rosario Sparno, Juliane Zeiser. Modera Donatella Trotta. Esposizione di libri per l’infanza; Donzelli, Kolibrì, Lavieri, Sinnos. A cura di Daniela Allocca […]

Print This Post Print This Post

Festival della traduzione a Napoli: è accaduto giovedì 25 novembre

Report di Gabriella Sgambati: “Grande successo anche questo workshop, abbiamo cambiato due volte aula perchè troppi studenti! Credo quasi 200 nella sessione plenaria… Bello!” GIOVEDI’ 25 NOVEMBRE – “L’Orientale” – Palazzo Mediterraneo. Workshop: Libertà e vincoli della traduzione. ore 9.00-10.15  – Aula 1.3  1. Traduzione Giuridica. Laboratorio a cura di Michele Faioli (Università di Roma, Tor […]

Print This Post Print This Post

Festival della traduzione a Napoli: è accaduto mercoledì 24 novembre

Report di Marianna Rascente: MERCOLEDI 24 NOVEMBRE – ORE 10.00 , Fondazione Morra, Palazzo Bagnara, piazza Dante, 89. Spazio èkphrasis, II. Inaugurazione della mostra Trasumanar e comparar. Linguaggi di rivoluzione in Pier Paolo Pasolini. Materiali di e su P.P. Pasolini: disegni, dipinti, ritagli di giornale, filmati. Con Giuseppe Morra, Carlo Vecce, Johanna Borek, Graziella Chiarcossi. […]

Print This Post Print This Post

Festival della traduzione a Napoli: è accaduto martedì 23 novembre

Report di Domenico Ingenito: “Napoli sta reagendo come nessun’altra città in Italia avrebbe mai fatto”. MARTEDI 23 NOVEMBRE – ORE 10.00, Università L’Orientale, Rettorato, Via Chiatamone. Esistono gli Intraducibili? Con Barbara Cassin (CNRS, curatrice del Vocabulaire européen des philosophies-Dictionnaire des intraduisibles, Ed. du Seuil), Franco Buffoni (direttore di “Testo a  Fronte”), Riccardo Pozzo, (Direttore CNR […]

Print This Post Print This Post

Maddalena Crippa commuove e diverte Napoli (lunedì 22 novembre al Festival della traduzione)

Ecco il Report di Domenico Ingenito da Napoli: “Ragazzi, è stato emozionante, se ci penso mi rivengono le lacrime agli occhi. Migliore forma possibile degli inizi. E’ stato grandioso, e sarà ancora tutto più bello. Ho appena scritto un report, scusate se trasuda troppa emozione”. LUNEDI 22 NOVEMBRE – ORE 19.00, Università L’Orientale, Rettorato, via Partenope 10/A. […]

Print This Post Print This Post

Traduzioni da ascoltare – lunedì, a Napoli

Biennale E.S.T. — Festival della Traduzione “Tradurre (in) Europa” Napoli, 22 – 20 novembre 2010 Abbiamo il piacere di annunciarvi l’apertura del Festival della Traduzione con un ospite d’eccezione: Maddalena Crippa. INVITO: Napoli_in_traduzione_Invito-2[1] ————— Napoli in traduzione Con Maddalena Crippa. Introduce il Rettore dell’Università di Napoli, L’Orientale, Prof. Lida Viganoni.  Voci di Anna Maria Ortese, […]

Print This Post Print This Post

Traduzioni da leggere e da meditare. A Napoli il Festival

(con preghiera di diffusione) Napoli festeggia la TRADUZIONE dal 22 al 29 novembre 2010: 61 eventi con più di 100 ospiti e relatori di particolare prestigio e personalità, articolati in 10 percorsi tematici distribuiti su 8 giorni in 24 suggestivi luoghi con 57 partner locali, nazionali, internazionali (tra cui 10 università). E con 42 lingue parlate […]

Print This Post Print This Post

A Napoli, leggere il Festival internazionale della traduzione!

(con preghiera di diffusione) Napoli festeggia la TRADUZIONE dal 22 al 29 novembre 2010:  61 eventi con più di 80 ospiti e relatori di particolare prestigio e personalità, articolati in 10 percorsi tematici distribuiti su 8 giorni in 24 suggestivi luoghi con 57 partner locali, nazionali, internazionali (tra cui 10 università). E con 42 lingue parlate […]

Print This Post Print This Post

Tra poesia e traduzione

TENDENZE DELLA POESIA CONTEMPORANEA IN ITALIA E IN GERMANIA ULRIKE DRAESNER PRESENTA LA RACCOLTA DI POESIE “VIAGGIO OBLIQUO” Lettura e Tavola rotonda — Mercoledì 26 maggio 2010, ore 19.30 Auditorium del Goethe-Institut – Via Savoia 15, Roma Traduzione simultanea Ingresso libero – Tel. +39 06 8440051 – info@rom.goethe.org Roma, 21 maggio 2010 – Mercoledì 26 […]

Print This Post Print This Post

Tradurre il poeta Peter Waterhouse

Un invito a partecipare all’incontro col poeta Peter Waterhouse, di cui la casa editrice Donzelli ha recentemente pubblicato FIORI una raccolta nella collana “Poesia”, con testi (a fronte) in versi, in prosa, in tedesco, in inglese, bilingui. All’incontro tra Peter Waterhouse e Antonella Anedda  interverranno anche gli Studenti della Magistrale in Lingue Moderne, Letterature e […]

Print This Post Print This Post

(P)ROSE DEI VENTI

INVITO – Tradurre in festival (P)ROSE DAI VENTI Borgo Valsugana, 21-23 maggio Tre giorni per incontrare, ascoltare, leggere, tradurre Autori e interpreti della cultura dell’Europa centro-orientale Organizzato da Centro Studi sulla Storia dell’Europa Orientale, Arte Sella e JoleFilm A cura di Daniela Basso e Michela Signori PROGRAMMA Venerdì 21 maggio ore 11.00 – Spazio Zirkotech […]

Print This Post Print This Post

Ah le lingue, le lingue

Ce qui me manque une installation proposée par Claire Doutriaux filmée par Conce Codina, Jan Peters, Stefanie Rieke, Markus Seitz produite par l’Atelier de Recherche d’ARTE France. Un grand écran divisé en 16 cases. 16 personnes nous regardent. Ces hommes et femmes sont assis, les mains croisées sur une table. Le fond est blanc, les […]

Print This Post Print This Post

Intersezioni. Tradurre in italiano poesie in tedesco di un’autrice di origini polacche

Dal sito Il porto di Toledo, dalla sezione Archivi di traduzione Uljana Wolf tradotta da Eva Taylor Uljana WOLF è una delle più significative esponenti della più giovane generazione di poeti tedeschi. É nata nel 1979 a Berlino, dove ha studiato Germanistica, Anglistica e Scienze umane alla Humboldt-Universität. Si è affermata molto presto come poeta, […]

Print This Post Print This Post

I tedeschi studiano le lingue: francese e polacco

DW ha creato un sito meno banale del solito MISSION EUROPE per avvicinarsi alle lingue via Parigi e Cracovia pdf

Print This Post Print This Post

Europa spazio di traduzione. Vivere e scrivere tra le lingue. Segnaeventi

L’Orientale di Napoli lancia la Biennale e il Festival della traduzione   Saluto del Rettore dell’Università di Napoli “L’Orientale”, Lida Viganoni e del Pro-Rettore Elda Morlicchio “Il ruolo dell’Orientale: Traduttori di culture”   Presentano il progetto “Europa Spazio di Traduzione” Camilla Miglio (coordinatrice), Johanna Borek e Dieter Hornig (co-organizzatori)   Incontro con alcuni tra i […]

Print This Post Print This Post

Parole e concetti intraducibili?

ESISTONO GLI INTRADUCIBILI? Marzo-Maggio 2009 Martedì • ore 14.00-16.00 Aula T1 • PALAZZO DEL MEDITERRANEO • Via Marina 59 31 marzo CAMILLA MIGLIO (Napoli), Introduzione. Esistono gli intraducibili? GIANCARLO LACERENZA (Napoli), Tradurre il gran codice: perché è necessario ritradurre la Bibbia Discussant: Raffaele Esposito (Dottorando ebraistica – Napoli) 21 aprile GUIA BONI-CAMILLA MIGLIO (Napoli), Parole […]

Print This Post Print This Post

Sulla Torre di Babele

Da Eurozine Le mythe biblique de la tour de Babel nous demeure en mémoire, qui se lit dans le livre de la Genèse chapitre XI, versets 1-9. Voici la traduction de Dhorme, Bibliothèque de la Pléiade, volume 1 (1956). Toute la terre avait un seul langage et un seul parler. Or il advint, quand les […]